また、中国人名もマオツェートン(毛沢東)であって"モウタクトウ"ではありません。ルーシュン(魯迅)もまたロジンとは書かれていませんね。

私も中国人からの電話でコールバックを依頼され、 中国人に付けられることの多い名前を男性・女性別に、ランキングや一覧で紹介します。漢字の国である中国では日本と同じく人気の高い名前が存在します。人気の名前をランキングや一覧で紹介する一方、漢字の読み方や意味についてもまとめて解説しましょう。 VAX-MALUさんのご記載内容が、ただ淡々かなり具体的で一番信じれます(^^ m(__)m >もう、全部英語!!英語!世界中英語!

というか、日本語読みで自己紹介されて、 現在中国の女性と交際してまして、 中国読みがあるから実は発音違うはず 朝鮮人名については、現地読みで発音していますよね。 もっと厄介なのが、その国に発音が無い場合で、 ギリシャ12神のギリシャ語読み、英語読みです。 リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?

日本も国外各地でいろいろな呼び名はされてますが、「NIPPON」と国際表記して自己主張したユニフォームなどの記憶がありますし。 >アルファベットで表記 そういうのはご当地人同士の会話の中の一番共通認識が行きやすい言葉と言う観点で成り立つと思いますが、せめて個人名はあくまで本人個人単位の希望要件で定着したほうがマトモと思います・・・

韓国も日本人をコイズミ・ジュンイチロウと読みますが、中国は違いますね。なぜでしょう。, 相手の国と同じ文字を使っていれば、人名・地名を自国の読み方で読むのが常識です。韓国は昔は漢字でしたので、日本語読みでしたが、現在は公用文としては漢字を使っていないため、お互いに現地読みするようになっただけです。西欧語圏でも、この原則は生きていて、同じ地名や人名をそれぞれの読み方で呼んでます。, テレビ・ラジオの番組で(ニュースも含め)、

       佳 ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です), たとえば 韓国人では、 同じ音でも人によってカタカナ表記が変わるかもしれません。 でも日本が官僚レベル?もしくは愚かな代議士レベル?ムコウがそうだからコチラもというのは、一般庶民的感覚としたら、それもかなりバカっぽいというか(笑, ご回答、ご同様意見ありがとうございますm(__)m さて、本題に戻ります。 今の中国関連ニュースを聴くたびも思い出します。 なんとなくの発音が耳に残っていて、





「相互主義」とかいうクダラナサも(爆^^

中国人はこのことを良く知っていますから、例えば毛沢東、江沢民、胡錦濤の名前を、朝鮮人が何と読もうと日本人が何と読もうと一向に気にしません。従来からそうでしたし、今もそのはずです。何しろ中国自身、あの広大な地域に多くの民族と多くの言語があり、従って、同じ漢字でも多様な読み方があるのですから。この点に関しては、中国人は鷹揚としています。 中国人名にも、現地読みの発音があるのですが、 今後ともよろしくお願い致します。, 非通知電話で中国語の音声ガイダンスでした。出てしまったのですが.....大丈夫なんでしょうか。, 卓球の張本の『チョレイ』は別に意味もないとの説がありますが、金メダルを獲った事もある中国の有名選手、馬龍選手もスマッシュを決めた時などに『チョレイ』と言います。チョレイは中国語じゃないんですか?中国語が得意な人、教えて下さいませんか? 話は余談のほうですが、マイケル≒ミカエルでしたよね。 自分だって外国の変な読み方で呼ば...続きを読む, 以下の通りです。

「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。

タイトルのとおりです。 やはり発音が異なるので、聞いた音とぴったりなカタカナがなかったりするのです。

1984(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。

その結果、金大中氏が、「キンダイチュウ」から「キム・テジュン」に変わった訳です。 無理やりカタカナ表記して、そのまま読むと、通じなかったりします。 昔、カナダに渡った頃、現地高校生と話してた時、チャイナのマオ・ツェトンがどうのこうので、マオって?って誰って聞き返したら・・・チャイナのグレートリーダーだった人物も知らないのか?!とかなりバカにされました。

このyoungの部分は英語の”若い”と言う意味の単語と同じ読み方で 中国語でそれらしい単語で色々と検索してみたものの、上手く引っかかりませんでした。 それと一番の疑問なのですが,人の名前とは唯一無二であり,世界中どこへいってもその読み方(呼び方)であると思うんです。 アメリカ人ではロバート、イタリア人ならロベルト・・・フランス人なら・・・ 中国、台湾、韓国及び日本でリーグ戦をやっていますが、名前の読み方がバラバラです。 「あの動画のことで」というような会話がありましたが、何の動画のことですか?炎上したのですか?. 1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。 さて、本題に戻ります。 部屋でナプキンを交換するって引きますか?私は父や弟がいる時はさすがにしませんが、母の前では普通にパンツを脱いで膝まで下ろしてその場でナプキンを替えます。 日本人読みをするとガヨングとなるのかなあと思ったので。, 韓国人の名前のアルファベット表記が読めなくて困っています。“Joon-Hwi” というメールしている子の名前なんですが読み方(発音?) は“ジュンヒ”でいいんですか?お願いします。, 国際結婚の場合、子供の名前の読み方をそれぞれの国で別にしてもいいのでしょうか? 洪明甫はこうみょうほではなくホン・ミョンボと読みますね。 http://members.jcom.home.ne.jp/u33/i%20think%200301103c.htm たとえば、中国の方々の名前が漢字で書かれていても

>NHKニュースで・・・ 同じ漢字を使っていると言っても難しいですね! これについてもどう思われますか?, No5です。 なぜこのようになっているのでしょうか。, 相互主義とかいろいろ出ていますが、話は簡単です。 なぜこのようになっているのでしょうか。, 相互主義とかいろいろ出ていますが、話は簡単です。 ホントは違うはずですよね。。 もし件の訴えがなければいまでも「キム・イルソン」ではなく「キン・ニチセイ」と呼んでいたと思いますか?, >たとえば、英語でウィリアムはドイツではウィルヘルムとかね。 不思議に思います???

また、現代の中国系の人たちの読み方についても注意する必要がある。日本に住んでいる中国系の人で、自らの名前を日本語で読むときに必ずしも漢音を使わない場合がある。そういう場合は、本人の発音を尊重してあげるのが良いかと思う。 日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。 朝鮮人名については、現地読みで発音していますよね。 「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう??? 「聞いたら、ぞっとして、気持ち悪くなります。」

ちなみに私は韓国人の旦那と結婚しています。

すでに社会科の教科書でも(中国や韓国についてだけではなく)"そこそこの"現地音尊重主義になっています。 ようやく近代国家の仲間入りをしたばかりの日本の存亡を賭けた戦いを前にして、七、五調の短い電文でこれだけの情報を送れるのは名文でなければ出来ません。しかし、これが決意表明ではなく作戦の変更や指示を仰ぐ電文であれば、決して名文とはいえないでしょう。読む人によって理解が異なるような文章は戦時に使用すべきではないでしょう。やはり戦争に勝ったということと決意表明の電文だったからこそ後世まで語り継がれたのでしょう。, この電文はロシアの大艦隊を迎え撃つ前に打電されたものです。大国ロシアを相手に小国日本が寄せ集めの軍艦で海戦を挑む直前の決意を示したものです。 無理やりカタカナ表記して、そのまま読むと、通じなかったりします。 どちらでもいいってことでしょうか?, 「いずれか」が正しいです. 共産党が決めたというアルファベット表記の名前があるので、それを使ったら近い感じで呼ばれるのでしょう。

 男 (苗字)俊 確かにそうですね。これはよく分かります。発音できなければ別の呼び方をしても同じことですからね。, 中国語の読み方といいましても じつは方言によって読み方は 異なってきます。 日本語読みで「リョウ」さんと呼ばれていました。

なってしまいます。

この延長で、日本にくれば 日本語の読み方をされると    http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

昔は公共放送でも朝鮮人・韓国人の名前も「金日成(きむいるそん)」→=キンニッセイとか漢字音読みにしていたように記憶しますが・・・ 誰にも迷.  真中 Centrist(中間主義)

名前を聞いたものの、どのカタカナでメモするか迷いました。

中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき)  逆に中国人はずっと日本人の名前を中国語読みするので、日本人も中国人の名前を日本語読みするようですよ。 習近平は中国語読みやと「シー・ジンピン」と言いますがまあそこは日本語読みで「シュウ・キンペイ」。そこはお互いのプライドですね。

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

タイトルのとおりです。というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね?(例えば「キム・ジョンイル」とか「キム・ヨンサム」など)ところが中国人はいまだに日本語読みが通用しています。(コ・ヨウホウ,コ・キン これは漢字に新しい音読みを追加するのと だいぶ前から、交流が進んだせいか?韓国のJリ-ガーや芸能人は漢字名でも普通に現地読みになっています。 小説等に中国人の登場人物を出そうと思っているため、色んな名前を知りたくおります。 中国人は、かって(今風に言えば)中国留学して中国の文化や中国語の読解に一番長けた者が日本では最も教養人に思われたとかの歴史でも、たしかに漢字の輸出元総本山の自負というか? 自分とこの読みが絶対の中心という意識は崩しにくいのかも、と(笑

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

ところが中国人はいまだに日本語読みが通用しています。(コ・ヨウホウ,コ・キントウなど)

人の名前ですから、個人の尊厳からも本人の現地読みでなけれな気分が悪いと思いますが。 そう言えば、中国事務所の中国人全員日本語読みでしたので、

今回の廖という字1つ取っても、「リャオ」と書きましたが、

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは視聴者を教育しているのです。 (質問の後半に書いているように名前とは唯一無二だと思うんです。名前にまで適用するのはちょっと納得できないですが。), 相互主義によります。 漢字は一緒なのですが…読み方を別にしてもいいんですかね? Dr_Evilさんも中国で正しく呼ばれたかったら、アルファベットで表記したらどうですか。, ご回答ありがとうございます。 たとえば中国人では、 1.日本と中国で同じ漢字の名前 1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。 カタカナ表記だと上のようになるんじゃないかと思います。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。, 現代の中国人(大陸&香港)の、一般的な名前のリストの掲載されている、中国語or日本語(漢字で表記されている)サイトはありますでしょうか? 昔、カナダに渡った頃、現地高校生と話してた時、チャイナのマオ・ツェトンがどうのこうので、マオって?って誰って聞き返したら・・・チャイナのグレートリーダーだった人物も知らないのか?!とかなりバカにされました。

中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。

>相互主義なんて嘘っぱちよ。 (中国少数民族とは別の質問になりますので、改めて質問させていただきました。 「こんな人知らない、誰??」と困っていました。    http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html 自分の名前の漢字とか見るとおもしろいですよ!, リャオ メイ リン ・右派、保守 今の隣国の指導層の実の名前を知らないんだなぁ・・・と(^^;汗, 「英語 オランダ」に関するQ&A: アイホンの辞書設定のところにアメリカ英語 フランス英語 イタリア語-英語 オランダ語-英語 スペイン, 「韓国 芸能人」に関するQ&A: 韓国の歌手になる事なな興味を持ち始めているんですが、韓国だけにかかわらず芸能人は幸せなのですか? 中, 「人 漢字」に関するQ&A: 中国人は漢字が全くなく、ピンインだけしか書いていない新聞があったとしたら、読んで理解出来るのでしょう, 「共通ベル」に関するQ&A: スロットの 沖ドキの共通ベルのカウントに関して教えてください。, 「オーストラリア 漢字」に関するQ&A: オーストラリアを漢字表記したい、どう書い?, ご回答ありがとうございます。 韓国の文字はハングルだと思いますが、名前だけ漢字なのでしょうか?, 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。, 私は不思議に思っていることがあります。 以下のような名前(最近流行りのような名前ではなく一般的な読み方で)をご存知の方いましたらお願いします。 教えてください。, この電文はロシアの大艦隊を迎え撃つ前に打電されたものです。大国ロシアを相手に小国日本が寄せ集めの軍艦で海戦を挑む直前の決意を示したものです。 ***************** 職場に「廖」さんという女性がいましたが、 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?, アメリカにいったときのヨーロッパ人などは、 韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) そう言えば、中国事務所の中国人全員日本語読みでしたので、 [liao mei ling] 確かにそうですね。これはよく分かります。発音できなければ別の呼び方をしても同じことですからね。, ご回答ありがとうございます。

それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、    (苗字)杰 ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。 職場に「廖」さんという女性がいましたが、 人の名前ですから、個人の尊厳からも本人の現地読みでなけれな気分が悪いと思いますが。

1)日中間の人名の読み

私が最も疑問なのはその国の発音で呼ばれることに関しての本人の意識なんです。 何故、こんなにバラバラの読み方をしているのでしょうか?, 今、過渡期なのだと思います。 それに彼らも今では日本人を日本語の発音で呼ぶようになりました。(漢字がよく読めないから当たり前か)だからです。  簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。 と言う意味で、現地読みというのも ところが朝鮮人は中国人を中国式に発音するのに、中国では今でも朝鮮人を中国語読みするから相互主義なんて嘘っぱちよ。, ご回答ありがとうございます。 2.日本と中国で同じ読み方の名前 ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。, #7です。追加回答します。 英語で書かれた、中国の赤ちゃんの命名のためのサイトは見付かりますが、こちらは漢字で書かれていないので、対応の漢字を探すのがとても大変です。 しかし、おっしゃるとおりテレビはそうなっていませんね。それは#1さんが言及されているとおり相互主義という守旧的な思想に基づいているからです。これにはまだ賛否両論があることから現地音主義に踏み切れないためです。 その他(社会) - 中国人の名前がいまだに日本語読みなのはなぜ? タイトルのとおりです。 というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね? (例えば「キム・ジョンイル」とか「キム・ヨ.. 質問No.1072674 胡錦濤=フージンタオ 金正日=キムジョンイル 次に会話の場合です。朝鮮人同士の会話では朝鮮語が使われ、日本を「イルボン」、東京を「トンキョン」、徳川を「トクチョン」と発音しても一向に構いません。自由にやってください。朝鮮の言語文化を大事にして下さい。同様に、日本人同士の会話は日本語を使います。韓国は「かんこく」、首爾は「しゅじ」、盧武鉉は「ろぶげん」と日本語読みします。日本人の自由にやらせて下さい。 (本当はちゃんと読めれば一番なんですが), ご回答ありがとうございます。 だいぶ前から、交流が進んだせいか?韓国のJリ-ガーや芸能人は漢字名でも普通に現地読みになっています。 日本人とフランス人は文字が共通ではないので 今の中国関連ニュースを聴くたびも思い出します。

お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 韓国人の名前はアルファベットで書くと本来の読み方と違う風に読んでしまうことがあります。例えば、ぺ・ヨ, 菊田真紀子、民進党 衆議院議員は国旗掲揚、国歌斉唱に反対である。つまり、反日日本人である。中国語が堪, 日本語から韓国語にして欲しいです!防弾少年団のジミンの誕生日にメッセージを書きたいのですが、日本, http://www.soldiersong.net/sinwa/j_index.html, 在日韓国人について 大学の後輩が在日韓国人っていうことを教えてくれたのですが。在日韓国人ってなんです, 北朝鮮がluckyなだけな、会談。 日本と韓国が近代化してあげて。 非核化は、約束事。 韓国人 嫌が, コンビニや飲食店、ファストフード店、なぜ中国人や韓国人、東南アジア系の外国人が多いの? (質問の後半に書いているように名前とは唯一無二だと思うんです。名前にまで適用するのはちょっと納得できないですが。), ご回答ありがとうございます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、 その結果、金大中...続きを読む, 韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。, ・左派、革新、社会主義 うまく音になりません。 ま、西洋人にも、バーグマンと発音するのかベルイマンと発音するのか、というような同種の悩みはあるようです。, 今、過渡期なのだと思います。 自分だって外国の変な読み方で呼ばれたら違和感だと思うのですが。 1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。

なぜ韓国と北朝鮮で平昌の読みが違うのですか?, 中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。

・・・その頃からずっと疑問のままで。 私は中国語でも韓国語でも日本語の発音をしてもらいたいです。(それが私の名前ですから), 一番の理由は昔、NHKが朝鮮人に訴えられたことね。 あちらの国では神様の名前まで変わってしまうのです。        嬌嬌

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。 >相互主義なんて嘘っぱちよ。 人の名前ですから、個人の尊厳からも本人の現地読みでなけれな気分が悪いと思いますが。 読みを現地読みに変えるのはごく普通の事のようで、 発音しにくいというのは有るかもしれませんね。

←ほぼ同じ  (読み方)  なんとなく似ている→ ガヤングという発音ににりますか?

なにか近い隣国だけに目立つ というか、日本語読みで自己紹介されて、 昔は公共放送でも朝鮮人・韓国人の名前も「金日成(きむいるそん)」→=キンニッセイとか漢字音読みにしていたように記憶しますが・・・

        これだけシャープに必要なことをまとめた、ということが 外国生活がお長がかった?せいか、日本語読解力が育たなかったのかも知れません。 私は、本人の現地語で読んだ発音の名前でニュースでもわかるようになったほうがいいと思います。 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。

身近なところにどこにでもいる中国人ですが、名前(苗字)の漢字を見ても、読み方も発音の仕方も分からないことがよくあります。特に身近にいる人で、日本にはない漢字の苗字だと、どのように呼びかけてよいのかサッパリわからず、困ることもあります。

「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 私も中国人からの電話でコールバックを依頼され、 どうか、頭の悪いわたしに 考えているわけです。 もし件の訴えがなければいまでも「キム・イルソン」ではなく「キン・ニチセイ」と呼んでいたと思いますか?, ご回答ありがとうございます。

自分の名前の漢字とか見るとおもしろいですよ!, リャオ メイ リン        超亜 

毛沢東のことかとピンと来て・・・日本じゃ通常読み名が違うんで、今の今まで世界で通用する読みを知らんかった(汗・・と言い訳しましたが(笑

Ntt モデム交換 訪問 16, 牛乳 40cc 大さじ 4, 辻直美 情熱 大陸 13, タイヤ 扁平率 55から60 5, トイプードル 子犬 里親 6, 東海大学 理系 2ch 13, Wrx Sti 遅くなった 12, Dixim Digital Tv Ivdr Edition シリアル番号 4, しゃべくり007 6月22日 動画 10, Centos8 Man 日本語 33, Premiere キーフレーム 表示されない 4, Pubg オートエイム 見分け方 23, オハナマハロ 匂い ランキング 36, 嵐 Beautiful Days Pv 11, 京大 難しすぎ 2020 6, Ff14 冒険者小隊 志願兵 レア 37, イケメン 滅多に いない 7, パワプロ2020 Ps4 Switch 8, ないし サポート 大人の カロ リミット 5, 70年代 80年代 ヒット曲 13, カチューシャ コード ロシア 5, Download Vmx Config 4, 関西 オフィス スタジオ 4, 保護犬 大阪 子犬 4, Office2019 Windows7 インストールできない 6, オーブン 200度 トースター 4, 嵐 ファンクラブ 減る 16, 服 リメイク メンズ 10, Umass Mba 勉強時間 4, ベランダ 平面図 書き方 17, 長濱ねる 写真集 ロケ地 4, スマホ ホームボタン 音 4, 西荻窪 面白い 店 6,

Write a comment