他部署の担当者を紹介する時など、自分とは異なる部署・役職の英語名を知っておく必要がある場面もあるでしょう。 ) All Rights Reserved. 名刺の英語表記で兼務 又は 兼任とは、どのようになりますか? 英語. I manage my company’s General Affairs Department. the chief of the general affairs department. 名刺の英語表記について教えてください。 製造本部長 兼 品質統括部長 を名刺で英語表記したいのですが、どのように記載すれば適当でしょうか。 製造本部長は現在以下で表記しています。 General Manager P 一般的には、英語の名刺は名前(ファーストネーム)を先に、苗字(ファミリーネーム)を後にというスタイルに変更することが多いでしょう。 I’m working in General Affairs Department. 日本語では一口に「総務」といって伝わる役職ですが、英語では具体的にどのような業務を担っているかにより言葉が異なることがあります。英語表記だと日本語の一部署に該当する単語があったり、名刺に記載する際には注意が必要なこともあります。 Copyright © NOC Outsourcing & Consulting. ④住所やメールアドレスなどの情報, 最低限の情報の入った名刺ができます。企業名や役職名の英訳は社風により様々なので、正しい表記を確認しておくことが重要です。, 公式な決まりがなければ部署名の間をinやofを使って繋げる必要はありません。読みやすい範囲で改行するなど工夫し、組織名を加えていきます。, この際、組織名の順序としては下位の部署から始まり上位の大きな部署へという並びで表記しましょう。なお、部署名の間に and や & を入れると、兼任であるように見えてしまうため避ける方が無難です。, 主となる役職や部署表記 (スペース) 兼務の役職や部署表記 世の中にあふれる情報をかんたんにわかりやすく、一人ひとりに合ったかたちで伝えることをミッションに活動中。, NOCアウトソーシング&コンサルティング株式会社は、プライバシーマーク認証取得第1号企業です。. 担当業務内容を&(またはand)で続け、最後に Dept.をつけて表すことができます。三つ以上の場合は上記同様です。, 「部」や「課」の表記ですが、実際のところどのような英訳を充てるかは企業により異なります。代表的に使われる単語は三つですが、各社の正式な表記に従う必要がありますので気をつけてください。, ①section(略称) 名刺21のスタッフが名刺作成に役立つ情報を発信しています。名刺に英語を記載する際の一般的な表記をまとめています。表記について分からないことがあればこちらのページからご確認ください。 今後、国内企業でも社内で英語を用いることが多くなったり、国外の企業との仕事の機会がますます増えたりすることが予想されます。AIや翻訳機能の進化も期待しつつ、これを機に地道に少しずつ、ビジネスで使える英語の表現を覚えていきましょう。, 外資系総合商社と総合マーケティング支援会社にて法人向け営業職を経験。 Human Resources &(または and ) General Affairs Dept. お使いのブラウザはJavascriptが無効になっているため、サイトを快適にご利用いただけないかもしれません。Javascriptを有効にして下さい。, 日本語では一口に「総務」といって伝わる役職ですが、英語では具体的にどのような業務を担っているかにより言葉が異なることがあります。, 英語表記だと日本語のいち部署にしか該当しない単語があり、名刺に記載する際には注意が必要です。関連する英単語や、名刺表記の注意、とっさに使える英文などを中心に総務にまつわる英語について解説していきます。, 「総務」に代表的に使われる英語訳には general affairs 、「総務部」と表記する際は、 the general affairs department や the department of general affairs がよく取り上げられています。 (冠する場合は Labor Department), general affairs という表現以外にも以下のような使い分けが可能です。, 合わせて活用するdepartment 、division 、section は部や課を指す語であり、詳しくは後述します。, be in charge of ~ とは「~」に入る業務・部署の担当であることを意味する述語であり、総務部以外の言葉でも使うことができます。用語一覧では「~」に general affairs や the general affairs department を入れましたが、他の表記を用いることもできます。, belong to ~ とは「~」に入る集団や場所に属することを意味する言い回しで、述語として用います。よりシンプルに be in ~(部署名) という表現を使うこともできます。総務担当と同様に「~」には総務部のその他を用いることができますし、また、会社やクラブの所属を表す際など様々な場面で活用できます。, 「chief:(集団の)長、頭」や「manager:管理人、支配人、部長、課長」、「head:長、代表」などの語を使います。, General Affairs Department では、Departmentのみを略するDept. を付けるのを忘れないようにしましょう。なお、この Department の部分は、 Division(Div.) や Section(Sec.) に変えることもできます。, General Affairs の頭文字を取って GA と表記することもあります。, そしてGeneral Affairs Department と単語の頭文字を大文字にする表記が一般的です。日本では大→小(企業名→名前)の順番なので、真逆です。, ①中央に大きく名前(例:Taro Yamada) 名刺の英語表記について教えてください。 製造本部長 兼 品質統括部長 を名刺で英語表記したいのですが、どのように記載すれば適当で … ②一行下に役職名(例:部長 Department Manager ) ③最後に企業名(例:A社 A Corp. / A Co., Ltd. / A Inc. など)を入れ、 が多く使われます。略称であることを表すピリオド ( . ) 英語名刺への記載事項 氏名. ★総務部は~するのが仕事です。 There are 40 people in General Affairs Department. ★私は総務担当です。 例文)ここでは「総務部」をGeneral Affairs Departmentとする。. 役職を兼務する場合の名刺の表記・書き方とは?レイアウトや注意点について解説 近年はワークスタイルの多様化に伴い、1人で複数の役職を兼務する人が増えています。それに伴い、名刺に記… 日本人も海外出張が増えて海外の方と名刺交換をすることが多くなりました。英語での名刺作成が増えています。英語の名刺は、日本語の名刺と違い、表記方法が異なります。英語で名刺を作成をする際に注意すべき点について各項目ごとに分かりやすく説明します。 便宜上、「部」の英語訳はDepartment(部)で統一しています。, 自社にルールが制定されていないと、独自で調べて事業部単位で勝手にいろんな訳語が乱用されるケースも有りえますので、しっかりと準備しておきましょう。, 英語を用いる際は、文法や単語に注意するのもさることながら、語を使う上での慣例やニュアンスも日本語とは異なることに気を配る必要があります。 I’m in charge of General Affairs Department. 名刺スタイリスト(名刺専門デザイナー)のクボです。 今回は名刺の英語表記についてご紹介します。 海外向けのお仕事をされている方や、海外留学する方は英語表記の名刺があると心強いものだと思いま … それでは、英語名刺の場合、表記の順番はどうなるのでしょうか。 英語表記は日本表記と順番が『逆』で、「名前」⇒「役職」⇒「部署」⇒「会社」となります。 先ほどの例を使って英語表記の順番に変えてみると、下のようになります。 主となる役職や部署表記 (& または and) 兼務の役職や部署表記, 兼任が三つ以上ある場合は、最後のスペース以外はカンマ ( , ) を挿入し、最後に (& またはand)を使って連ねます。. General Affairs Department is responsible for ~. ここでまずは「総務」に関わる英語の表現をいくつか確認しましょう。, これらの表現がある一方、日本の官庁名である「総務省」の英訳は Ministry of Internal Affairs and Communications となっています。, 「総務部」で「the(小文字)(小文字)~」という表記をまとめましたが、英語の表記では、theを省略し「(頭文字が大文字)(頭文字が大文字)~」つまり、 General Affairs Department や Administration Department もあります。, 総務に関連する言葉の英訳には様々な種類があり、どれも少し意味合いが異なります。また、どの呼称を使うかも企業によりまちまちです。どんなケースでも聞けば「総務部」のことだとわかるようにしておくことが望ましいでしょう。, ここからは冒頭で紹介した各表現に関して、より詳しく単語の意味などを解説していきます。, 「general(形容詞):全般的な、(専門的でなく)一般的な」と「affair(s):(日々の)業務、仕事」を組み合わせた general affairs が用いられます。そのため、「企業全般に関わる業務」といった意味を持ち、「庶務」にも充てることができます。, 「人事」 human resources、personnel ★私は総務部を統括しています。 ★私は総務部で働いています。 英文の名刺で肩書と組織が二つの場合、下記のような表記で大丈夫でしょうか?John SmithProfessor at Department of XXX, The University of Tokyo7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 123-4567, JapanPhone: +81-3-1234-5678 Fax: +81-3-1234 ★私は総務部の(名前)です。 I belong to General Affairs Department. (冠する場合は Human Resources Department、Personnel Department), 「労務」labor management このページでは、英語での部署名、役職名、肩書きの表記の方法について紹介しております。ビジネスのグローバル化に伴い、部署名や役職名を英語で表記する機会も増えているかと思います。英語で名刺を作ったり、英文メールの署名欄を作る際には、是非参考にし ‚é’²¸‘Ήž‚Ì•û–@bƒRƒ“ƒtƒŠƒNƒgƒ~ƒlƒ‰ƒ‹‚Æ‚Í, ’†‘A`Aƒ}ƒŒ[ƒVƒAAƒVƒ“ƒKƒ|[ƒ‹A‰Ø‹¡Œ—, EUŒ—Aƒˆ[ƒƒbƒp”‘AƒAƒCƒ‹ƒ‰ƒ“ƒhAƒCƒ^ƒŠƒAAƒCƒMƒŠƒXAƒtƒ‰ƒ“ƒXAƒhƒCƒcAƒI[ƒXƒgƒŠƒAAƒIƒ‰ƒ“ƒ_AƒXƒyƒCƒ“AƒXƒCƒXAƒxƒ‹ƒM[Aƒ|ƒ‹ƒgƒKƒ‹AƒXƒƒxƒjƒAAƒgƒ‹ƒR“™, ƒI[ƒXƒgƒ‰ƒŠƒAAƒjƒ…[ƒW[ƒ‰ƒ“ƒhAƒIƒZƒAƒjƒAŒ—Aƒmƒ‹ƒEƒF[AƒXƒEƒF[ƒfƒ“A–k‰¢Aƒxƒgƒiƒ€AƒCƒ“ƒhAƒRƒƒ“ƒrƒAA‘ä˜p“™, ƒXƒŠƒ‰ƒ“ƒJAƒuƒ‰ƒWƒ‹AƒCƒ“ƒhAƒAƒ‹ƒ[ƒ“ƒ`ƒ“AƒƒVƒAAƒ`ƒFƒRAƒnƒ“ƒKƒŠ[A“Œ‰¢”‘Aƒ|[ƒ‰ƒ“ƒhAƒEƒNƒ‰ƒCƒiAƒuƒ‹ƒKƒŠƒAAƒƒLƒVƒRAŠØ‘A“ìƒAƒtƒŠƒJ‹¤˜a‘. もしくは、総務部長なら「Chief of General Affairs Dept.」 と役職名+部署名にするのも良いでしょう。 名刺の電話番号:英語表記の書き方とマナー 実は、名刺に書く「電話番号」にも英語表記にする際の注意点がある。 名刺に書く電話番号の英語表記は、日本語と同じ記載方法でも良いが、相手が海外から電話を掛けることがある場合は、「国番号」を意識した電話番号の記載をしよう。 ★私は総務部に所属しています。 このページでは、英語での部署名、役職名、肩書きの表記の方法について紹介しております。ビジネスのグローバル化に伴い、部署名や役職名を英語で表記する機会も増えているかと思います。英語で名刺を作ったり、英文メールの署名欄を作る際には、是非参考にし ワールドワイドなビジネスを展開している企業、医療関係、士業関係の方はもちろんですが、最近では『名刺』の裏を『英語』表記にされるショップやフリーランスの方も増えていますよね。こちらのページでは、そんな『名刺』を作成するときの『肩書き』『役職』 英語名刺の表記順. ②division(略称) 改行して部署名(例:総務部 General Affairs Dept. 名刺の英語表記で兼務 又は 兼任とは、どのようになりますか? 英語. ★総務部には40人の従業員がいる。 ③department(略称), 三つの使い分けの基準としては、 department が「部」、 division や section が「課」であると捉えられたり、 department > division > section という順に小さい組織になるというニュアンスがあるようです。, しかし、上下関係の捉えられ方、語の使い分けや選択は企業によって異なります。また、企業によっては team 、 unit 、 group などの語が「部」や「課」の名称として用いられることもありますので、自社のルールを確認する、なければしっかり制定して統一する、ということを行いましょう。, 次に、今までお伝えした表現を踏まえた上で、便利な言い回しをいくつか紹介します。 I’m(名前)in General Affairs Department. 名刺の書き方はかなり自由のようで、コレというページが見つかりません。 ごめんなさい。 それはそれとして、「兼」と書かずに「兼任」と書く *べき* なのは、「兼務」との区別を明確に付ける必要が有る場合だと思います。

Arrows M05 充電器 6, いいちこ Cm アメリカ 18, 比熱 モル比熱 換算 5, 米津 玄師 320k 11, リクシル オールインワン浄水栓 口コミ 5, ミニ クロスオーバー F60 故障 14, 韓国 ダンス グループ 男性 8, ギルティ 新川優愛 メイク 5, Timetree Yahooカレンダー 同期 5, Ps4 リモートプレイ 4g 4, Vxm 197vfni 取付 9, Dpf エンジンオイル 増える 7, Pearl Abyss 株価 8, 天 宮良 Cm 三菱 9, 告白 返事 期間 4, 札幌 溶接 持ち込み 6, Tsutaya Tv 半沢直樹 28, Windows Server 2016 Iis アンインストール 11, 菊池風磨 ファンレター 返事 22, G ショック 説明書 41, Cookie 保存場所 Windows7 8, Oppo Realme X2 Pro Volte 有効化 46, 朝倉未来チャンネル メンバー 吉田 9, マルコ カリーユ カーヴィシャス 違い 32, M ステ 引き継ぎコード 期限 31,

Write a comment